بهترین جملات درباره ترجمه

تحقیق و ترجمه : دکتر سید جعفر رفیعی

۱         ” ترجمه، در واقع تولید نتایج مشابه با ابزارهای مختلف است. ”    پل والری، شاعر فرانسوی

۲         ” در واقع، خواننده ایده آل، مترجم است. چرا که او قادر است متن را کالبد شکافی کند : پوسته را جدا کند، بشکافد تا به استخوان آن برسد، شاهرگ ها را و مویرگ ها را جدا کند، و آنگاه یک موجود زنده جدیدی خلق کند. ” آلبرتو مانگل، نویسنده و مترجم آرژانتینی

۳         ” نویسندگان، ادبیات ملی را تولید می کنند و مترجمان این ادبیات را جهانی می کنند. ” خوزه ساراماگو، نویسنده پرتغالی

۴         “ترجمه از یک زبان به زبان دیگر، سخت ترین بازی فکری است : در مقایسه با آن، معما ها یا بازی بریج، پیش پا افتاده و عوامانه هستند. شما یک قطعه از ادبیات یونان را بردارید و سعی کنید آن را بدون اینکه چیزی حذف شود، ترجمه کنید، چه کار لذت بخشی!  ” سیریل کانلی، منتقد ادبی انگلیسی

۵         “بدون ترجمه، ما با همسایگانمان زندگی می کنیم، در سکوت. ” جورج اشتاینر ، نویسنده امریکایی

۶         “ترجمه، همیشه همراه با فدا کردن است: ولی هیچ چیز اساسی را نباید فدا کرد.”  انریکه دیز کاندو ، شاعر، مترجم و منتقد ادبی مکزیکی

۷         “اگر مترجم کار خود را درست انجام دهد، یک فرد خیر برای بشریت است: وگرنه یک دشمن واقعی . ” میگوئل سائنز، زبان شناس و مترجم اسپانیایی

۸         “در درجه اول، یک مترجم، فردی است که از هیچ حقی برخوردار نیست : فقط وظایفی بر عهده دارد. نسبت به نویسنده اصلی، باید مثل سگ وفادار باشد، ولی سگی عجیب با رفتاری شبیه میمون. اگر اشتباه نکنم فرانسوآ موریاک در جایی نوشته است : ” رمان نویس میمون خدا است”. در این صورت ، مترجم، میمون رمان نویس است. او باید همان ادا و اطوار ها را درآورد، خوشش بیاید یا نیاید. ” موریس کواندرو ، منقد ادبی و مترجم فرانسوی

۹         ” ترجمه احتمالا پیچیده ترین فعالیتی است که تاکنون تکامل عالم هستی تولید کرده است.” ایور ریچاردز، منتقد ادبی انگلیسی

۱۰    “ترجمه یکی از معدود فعالیت های انسانی است که اصولا امر محال در آن محقق می شود ”  ماریانو آنتولین راتو، مترجم اسپانیایی

۱۱    “مترجم، مانند شاهدی که به دادگاه خوانده می شود، باید به او گفت دست را دراز کند و قسم بخورد که تمام حقیقت را بگوید و چیزی جز حقیقت نگوید. ” هانری واوورث لانگفلو ، شاعر امریکایی

۱۲    “مترجم، همدست نویسنده اصلی است.”  خورخه گونزالس مور ، نویسنده و شاعر کلمبیایی

۱۳    ” اساسا، ترجمه ، نوعی تفسیر است. ترجمه به معنای عینی وجود خارجی ندارد زیرا ترجمه توسط یک انسان صورت می گیرد. وقتی می گویم ” اساسا” ، منظورم این ست که نه بد است و نه خوب ، بلکه طبیعت کار این چنین است. در این شرایط ، چه انتظاری از یک ترجمه باید داشت؟ قطعا وفاداری منظور نیست، بلکه بیشتر انسجام درونی متن مورد نظر است، یعنی متنی برای خواندن، یک خوانش عملی، کاربردی.” آندره مارکویچ، مترجم و شاعر فرانسوی

۱۴    ” اگر ترجمه متن اصلی را رعایت کند، می تواند و باید با آن گفتگو برقرار کند، با آن مقابله کند، و در مقابل آن مقاومت کند. بعد وفاداری و رعایت، به معنای حذف رعایت کننده(مترجم) و نابودی آن در مقام رعایت نیست.” ژان ایو ماسون، مترجم، شاعر و ناشر فرانسوی
۱۵    ” اگر مترجم برگردان یا یک کپی از متن اصلی به دست ندهد، بدین معناست که این متن هنوز زنده است و در حال تحول. ترجمه، از این نظر، در واقع، لحظه ای از رشد متن اصلی است که تکوین می یابد و رشد می کند. ولی لازم است که این رشد منتج به هر شکل و صورتی و در هر جهتی نشود. رشد متن اصلی باید در واقع نوعی محقق شدن، پر شدن و کامل شدن باشد. و اگر متن اصلی نیاز به کامل شدن داشته باشد، بدین معناست که در اساس، اشکال داشته است، پر، کامل، تمام و مطابق با ظرفیت ادعایی اش نبوده است.”  ژاک دریدا، فیلسوف فرانسوی
۱۶    ” وظیفه مترجم عبارت است از : باز خرید یک زبان ناب تبعیدی در زبان خودی، آزاد کردن این زبان ناب اسیر با قرار دادن آن در یک اثر”. والتر بنجامین، فیلسوف آلمانی
۱۷    ” مترجم یک نویسنده خاص است و از این امتیاز برخوردار است که می تواند شاهکارهای جهان را در زبان خودش بازآفرینی کند.” خاویر ماریاس، نویسنده، مترجم و ناشر اسپانیایی

۱۸    ” در مقام مفسر ، تو چیزی را خلق نخواهی کرد، تو فقط یک پیکر تراش هستی.” آنکسو پرز، هنرپیشه، نویسنده و مبتکر متد آموزش زبان ۸Belts

۱۹    “مترجمان، چاپار های پست برای آموزش عمومی هستند.” پوشکین ، نویسنده روسی

۲۰    ” ترجمه، یعنی صداقت اعتراف به این واقعیت که نهایتا کاری است ناتمام و تقریبی. ” میشل لریس ، شاعر و نویسنده فرانسوی

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *