ترجمه رسمی و حقوقی

اگر مدرک رسمی حقوقی نیاز به ترجمه داشته باشد، مترجمی ماهر و کاملا آشنا به اصطلاحات حقوقی باید این ترجمه را انجام دهد. از بین تمامی انواع ترجمه، ترجمه حقوقی سخترین کار است. مدارک رسمی زیادی هستند که ترجمه می شوند مثل: شناسنامه، تقاضانامه های استخدامی، اسناد ثبت اختراع، استشهادنامه ها، فیش های حقوقی، گواهی نامه ها، مدارک قضایی و قراردادهای تجاری. مترجم نه تنها باید اصطلاحات حقوقی را یاد داشته باشد بلکه باید با الزامات قانونی کشورهای دیگر کاملا آشنا باشد.
هنگامی که کار ترجمه رسمی انجام می دهید باید نکاتی را به خاطر بسپارید. متن مبداء متناسب با قانون و فرهنگ کشور مبداء نوشته شده است. متن مقصد نیز توسط فرد و سیستم قانونی دیگری خوانده می شود.
ترجمه روندی پیچیده است و نیاز به مهارت های خاصی دارد. ترجمه رسمی کار بسیار دشواری است زیرا کوچک ترین اشتباه در این نوع ترجمه ها علاوه بر هدر رفت هزینه منجر به طی مراحل قانونی پیچیده می شود.
باید وظایف و حقوق مشخصی برای دفاتری که ترجمه رسمی انجام می دهند، مشخص شود. باید مطمئن شد که متون مبداء و مقصد به درستی تحویل داده می شوند. شاید ساختارهای زبانی متن مبداء معادل مستقیمی در زبان مقصد نداشته باشند بنابراین مترجم وظیفه دارد معادلی شبیه به اصطلاح مقصد، پیدا کند.
مدارک رسمی و قانونی باید در مهلت زمانی مشخصی ترجمه شوند، بعنوان مثال اگر این مدارک در موعد مقرر به دادگاه نرسد، این مدرک باطل و فاقد اعتبار می شود. مسئله دیگر محرمانه بودن این اسناد است زیرا حاوی اطلاعات حساسی هستند. وکلا دائما در حال مقایسه جهان قانونی واقعی و جهان قانونی ایده ال هستند، که در واقع باید مراحل متعددی با هدف تفسیر کلی طی شود نه مقررات ثابت.
هنگامی که وکلا درگیر مشکلات حقوقی بین المللی هستند باید با کلماتی مواجه باشند که به دقت نوشته شده اند و این امر بستگی به ساختار خوب جملات، نحو و انتخاب کلمات دارد. به همین منظور مترجمان رسمی باید تجربه لازم را داشته و با اصطلاحات حقوقی زبان مبداء و مقصد آشنا باشند. وکیل بین المللی برای ترجمه اسناد حقوقی به مترجمی اعتماد می کند که متخصص باشد.
مترجم رسمی باید در سه حوزه شایستگی لازم را داشته باشد: توانایی نوشتن به زبان مقصد، شناخت واژگان مربوطه و دانش کلی از سیستم حقوقی کشور مبداء و مقصد. در اسناد رسمی به هیچ وجه نباید از ترجمه لغت به لغت استفاده کرد.
به همین علت، مترجم حرفه ای اسناد رسمی باید کمی حس کاراگاهی داشته و محقق حقوقی و زبان شناس باشد. به منظور رمزگشایی اصطلاحات زبان مبداء باید قادر به انجام کار تحقیقاتی باشد و بتواند معادل آنرا به گونه ای بنویسد که تحت هیچ شرایطی از محتوای اصلی منحرف نشود حتی اگر ترجمه دقیق امکان پذیر نباشد.
علاوه بر موارد ذکر شده، مترجم باید بداند که برای کجا ترجمه می کند زیرا این امر بر رویکرد ترجمه تاثیر می گذارد. به طور حتم روی مولفه های زیادی تاثیر می گذارد، مثل: لحن و سبک، نحو، عبارت شناسی و واژه شناسی. هنگامی که متن مبداء بد نوشته شده باشد، انتخاب مترجم است که آن را بدون مفهوم ترجمه کند یا آنرا معنی دار سازد.
ترجمه اسناد رسمی وظیفه سختی است. این حرفه نیاز به مترجمان حرفه ای دارد که سابقه تحصیلی مرتبط داشته باشند و سال ها توسط مترجمان رسمی حرفه ای آموزش دیده باشند.
دارالترجمه رسمی هرمس ( ۴۱۸ – تهران ) با کادر با تجربه خود، متخصص در امر ترجمه رسمی و حقوقی می باشد.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *