دارالترجمه رسمی هرمس آمادگی دارد فیلم های مورد نظر (سینمایی، خبری ، تجاری، تبلیغاتی …) شما را با بهترین کیفیت از زبان های مختلف به فارسی یا بالعکس ترجمه نماید. ترجمه می تواند به صورت زیر نویس یا به صورت پیوسته (مانند سناریو) باشد. ترجمه فیلم به دلایل متعددی که ذکر تمامی آنها مستلزم مقاله ای مفصل می باشد، کار ساده ای نیست و حتما باید توسط مترجمان با تجربه و مسلط به زبان های مبداء و مقصد و حتی آشنا به مقوله سینما و سناریو نویسی باشند. برای مثال چنانچه ترجمه به صورت زیر نویس ارائه می گردد، نباید خیلی مطول باشد تا بیننده فیلم فرصت کافی برای خواندن متن زیرنویس داشته باشد. از طرف دیگر زبان فیلم زبان محاوره است در حالیکه در ترجمه زیر نویس تبدیل به متن می گردد، در نتیجه لازم است مترجم ف سبک بیان محاوره را در ترجمه خود حفظ نماید و سطوح زبانی (فاخر، عامیانه، ….) را رعایت کند تا بتواند جسم و روح مکالمات را همزمان با امانتداری منتقل نماید.

دارالترجمه رسمی هرمس، در زمینه ترجمه فیلم، تجارب ارزشمندی دارد و تعدادی از فیلم های ایرانی که در جشنواهره های بین المللی عرضه شده اند را به صورت زیر نویس ترجمه کرده است. در میان کارهای از این دست، ترجمه فیلم های تبلیغاتی و تجاری و نیز سخنرانی های علمی در کارنامه دارالترجمه رسمی هرمس، قابل ذکر هستند.

هزینه ترجمه فیلم، بسیار متنوع و توافقی است و بستگی به عوامل متعددی مانند زبان مبداء و مقصد، نوع فیلم، سرعت مکالمه در فیلم و مورد استفاده فیلم پس از ترجمه دارد.