سهم ایران از بازار ۴۷ میلیارد دلاری ترجمه چیست؟
درآمد بازار ترجمه در سال ۲۰۱۴، ۳۷ میلیارد دلار بود و این رقم برای سال ۲۰۱۸، ۴۷ میلیارد دلار پیشبینی شده است. این در حالی است که سهم ایران از این بازار علیرغم نیاز بالای کشور بسیار کم است. صنعت ترجمه در ایران همچنان در آشفتهبازار محاسبه صفحهای به سر میبرد که گاهی سطح آن در حد سفارش کافینتها نیز پایین میآید.
خبرنگار ایسنا برای بررسی دلایل این بازار آشفته به سراغ علی بیکیان از فعالان انجمن صنفی مترجمان تهران، عضو کمیته علمی و هیئت داوران همایش ملی ترجمه و مطالعات میانرشتهای رفت که ۱۴ سال سابقه کاری با کشورهای مختلف و ترجمه نزدیک به ۱۷ میلیون کلمه را در کارنامه خود دارد. او در رساله دکتری خود به مقایسه برنامههای دورههای کارشناسی و کارشناسی ارشد دورههای مترجمی با ۴۹ کشور دیگر میپردازد.
بیکیان که دل پردردی از نبود انسجام در صنعت ترجمه در ایران دارد مهمترین دلیل عقبماندگی این صنعت را نبود یک انجمن صنفی ترجمه و تربیت دانشجویان مترجم از پایه دانست و گفت: متاسفانه مترجمان هنوز نرخنامه مصوبی برای ترجمه ندارند. البته انجمن صنفی تهران اخیرا نرخنامهای تعیین کرده اما اینکه مشتریها و حتی خود مترجمها چقدر به این نرخنامه پایبند باشند جای سوال دارد.
او ادامه داد: میزان پیچیدگی متن نیز مشکل دیگری است که باید در نظر گرفته شود. از سوی دیگر ما هنوز نمیدانیم ترجمه صفحهای حساب نمیشود. ۱۴ سال است با خارج از کشور همکاری میکنم و واحد شمارش ترجمه برای تعیین هزینهها واژه محسوب میشود در حالی که حتی بسیاری از استادان ما هنوز هزینهها را صفحهای تعیین میکنند.
بیکیان افزود: کشورهای خارجی برای هر کلمه کمتر از ۵ سنت دلار نمیپردازند. از طرفی هزینه برای نوع سرویسی که ارائه میشود نیز متفاوت است. به عنوان نمونه هزینه متون بازاریابی شامل نرخ خلاقیت میشود.
مترجمان در استثمار کافینتها
دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه اصفهان با اشاره به فعالیت کافینتها در این عرصه گفت: کافینتها نیز از طرفی صرفا از این جهت که متنی از زبانی به زبان دیگر تغییر داده شده، آن را ترجمه میدانند و نرخهای بسیاری پایینی مشخص میکنند و مترجمها نیز از سر ناچاری این نرخها را قبول میکنند.
بیکیان گفت: کافینتها با این نرخ کم مترجمها را استثمار میکنند. اما فعالیت کافینتها مخل کار نیست زیرا مهم نیست چه کسی کار را انجام دهد؛ مهم این است که کار به درستی انجام شود.
او ادامه داد: با تعیین میزان پیچیدگی متن، مترجم و مشتری میدانند که این فاکتور باید در قیمت لحاظ شود و این موضوع باعث میشود هم مترجم بتواند روی آینده شغلی خود حساب کند، هم مسئولیتپذیری و به سبب آن کیفیت کار بالا میرود و هم از طرفی مشتری میداند به ازای هزینه پرداختی، چه کیفیتی دریافت خواهد کرد.
این مترجم افزود: بارها دیدهام ارگانهای دولتی ترجمههای مهم و اسناد بینالمللی خود را به دلیل اینکه به مترجمهای داخل اعتماد ندارند برای ترجمه به خارج از کشور ارسال میکنند. به عنوان مثال مدتی پیش ترجمهای از بلژیک برای من ارسال شد که طرف قرارداد آن تهران بود و به دلیل اینکه ترجمه خوبی دریافت نکرده بودند، مجددا ترجمه را برای من ارسال کرده بودند. این پروسه طولانی ناشی از این است که تعرفهها پایین بوده و مترجمهای کاربلد ما با این نرخ، قبول کار نمیکنند.
ترجمههایی که تکلیف دانشجویان میشود
بیکیان دلیل پایین بودن سطع توقع برخی مشتریان از کیفیتها را دو دلیل دانست و گفت: تا زمانی که مشتری کیفیت خوب را نبیند به کیفیتهای سطح پایین قانع است. از طرفی در بسیاری از موارد مشتریهای ترجمه ما، مشتری یا مقصد نهایی ترجمه نیستند.
او افزود: بارها شاهد بودهایم که برخی استادان ترجمه کتابی را به عنوان انجام تکلیف بین دانشجویان تقسیمبندی کردهاند. دانشجویی که برای ترجمه به کافینت مراجعه میکند، اصلا ترجمه تحویلگرفته را مطالعه نمیکند، چون کاربر نهایی نیست. و فاجعه زمانی مشخص میشود که مجموعه این ترجمهها به عنوان یک کتاب عرضه میشود.
ترجمه ارزآوری بالایی دارد
بیکیان به دو نوع خلا قانونی در زمینه ترجمه اشاره کرد و گفت: در سال ۱۳۷۶ که برای چاپ ترجمه اولین کتابم اقدام کردم، مجبور بودم از مترجم بنامی بخواهم برای کتابم مقدمه بنویسد و این مشکلی است که ما هنوز هم کم و بیش با آن درگیریم. باید کسانی یا مرجعی را به عنوان داور یا ارزیاب کیفی داشته باشیم تا این مسئله رفع شود. هر مترجمی اگر هرچند تازهکار باید به شرط شایستگی بتواند کتاب و اثر خود را به چاپ برساند.
او افزود: مسئله دیگر اختلاف نظر بین مترجم، مشتری و حتی ویراستار است. برای این مسئله نیز به حکم و داوری اشخاصی حقیقی یا حقوقی لازم است تا به عنوان مرجعی برای داوری بین دعوی قرار گیرد. در انجمن صنفی تهران نیز فعالیتهایی تحت عنوان حقوق و تکالیف مترجم انجام شده اما به نظرم جا دارد ما در این مورد در منشور حقوقی کشورهای دیگر، قوانین موجود را جستوجو کنیم و با بومیسازی از آنها بهره ببریم.
این مترجم ادامه داد: نکته دیگر حق تالیف است که گاهی شامل سه نفر هم میشود؛ مترجم، مشتری و مولف اصلی متن مبدا. همانطور که برای رسیدگی به هر مشکلی در زمینههای مختلف مثل پزشکی و… دادگاه تخصصی داریم باید برای مشکلات مربوط به این مسئله نیز دادگاه و داور وجود داشته باشد.
دیدگاه خود را ثبت کنید
تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟در گفتگو ها شرکت کنید.