چه نکاتی در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مهم است؟

۱– ترجمه رسمی هم مانند هر ترجمه ای، خالی از اشکال نیست. حتما قبل از ارسال مدارک، آنها را بررسی کنید.

۲– دارالترجمه رسمی هرمس ( ۲۲۱۱۷۰۰۰- ۲۲۱۱۸۰۰۰) واقع در سعادت آباد ، خیابان سرو غربی، نبش خیابان بخش، متخصص در ترجمه مدارک تحصیلی می باشد.

۳– اگر در مدارک شما، اصطلاح های رشته تخصصی شما وجود دارد و حتما نیاز دارید تا این اصطلاحات در ترجمه رسمی لحاظ شود، نکات مورد نظر خود را با دارالترجمه در میان بگذارید.

۴– وزارت خارجه و دادگستری، تنها صحت مهر دارالترجمه را تایید می کند و به صحت ترجمه انجام شده، دخالتی نمی کند.

۵– برخی از دانشگاه ها، نیازی به تاییدیه دادگستری و امور خارجه برای مدارک شما ندارند و تنها مهر مترجم رسمی کفایت می کند. با این کار می توانید ۵۰ درصد در هزینه های خود صرفه جویی کنید. لزوم مهر وزارت خانه های مربوطه را از واحد پذیرش دانشگاه مقصد استعلام کنید.

۶– از مترجمان رسمی بخواهید ، متن ترجمه رسمی کلیه مدارک شما را روی سیستم ذخیره داشته باشند.

۷-پلمپ مدارک و تمبرها و نشان هایی که روی ترجمه رسمی زده می شود را مخدوش یا باز نکنید.

۸-در صورتی که عناوین و اصطلاحات خاص در ترجمه رسمی شما وجود دارد، پیش از ترجمه رسمی این موارد را به اطلاع مترجم برسانید.

۹– به این موضوع توجه کنید که مترجمان رسمی اجازه ندارند به درخواست شما یا به دلخواه خود، کلمه یا کلماتی، جمله یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن اصلی، حذف کنند. اگر مدرک شما نیازمند تصحیح و اصلاحاتی است، پیش از آن که به مترجم رسمی واگذار کنید، از طریق دانشگاه اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم عودت دهید.

۱۰– اگر در مدارک شما، اسامی، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که برگردان لاتین آن از اهمیت ویژه برخوردار است، حتما برگردان لاتین آن را به مترجم هنگام تحویل اصل مدرک ارائه کنید. مثلا تاریخ تولد شما به میلادی و نام شما بر اساس گذرنامه در مدرک ترجمه شده بسیار مهم است و اشتباه در برگردان این ۲ موضوع می تواند تعلق هر مدرکی به شما را دچار اشکال کند.

مثلا اگر اسم شما محمد رضا است، توجه کنید که در گذرنامه، Mohammad Reza درج شده است یا Mohammadreza. معمولا مترجمان رسمی، رونوشت صفحه نخست گذرنامه را از شما درخواست می کنند. حتما این رونوشت را به آن ها بدهید.

۱۱- مدارکی که به زبان انگلیسی دارید، نیاز به ترجمه رسمی ندارند و تنها مترجم رسمی قوه قضاییه پس از بررسی صحت زبان متن مدرک مورد نظر، با مهر کردن مدرک، صحت کپی برابر اصل بودن مدرک را تایید می کند. مثلا اگر مدرکی از یک دانشگاه آلمانی دریافت کرده اید و این مدرک به زبان آلمانی و انگلیسی صادر شده است، مترجم رسمی می تواند یک کپی از مدرک تهیه کرده و مهر خود را بر روی آن بزند و به شما تحویل دهد. این مدرک به عنوان certified copy مورد قبول دانشگاه های خارج از کشور می باشد.

۱۲- توجه داشته باشید که تنها مدارک حقوقی، امکان ترجمه رسمی دارند. روزمه، امکان ترجمه رسمی ندارد. اما اگر حتما اصرار دارید که رزومه شما در شرکت هایی که کار کرده اید، ترجمه رسمی شود، باید از هر یکی از شرکت هایی که اشتغال به کار داشته اید، درخواست کنید تا گواهی شغلی برای شما صادر کنند و در این گواهی مدت زمان اشتغال شما و نوع مسئولیت و فعالیت شما را ذکر کنند و مهر و امضا کنند. اکنون با این گواهی های رسمی به انضمام روزنامه رسمی مربوط به تاسیس شرکت ها، می توانید درخواست ترجمه رسمی را داشته باشید.

۱۳- در صورتی که در یک مقطع تحصیلی در خارج از کشور تحصیل کرده اید، از دانشگاه مزبور درخواست کنید تا ترجمه انگلیسی مدرک و ریز نمرات شما را مستقیما به دانشگاه مورد نظر شما ارسال کنند و نیازی به ارسال آن از ایران و سیر موارد قانونی و هزینه آور نیست. البته این قضیه سبب می شود تا در هزینه پست نیز، صرفه جویی کنید و اعتماد دانشگاه مقصد نسبت به صحت مدارک شما وقتی از مرجع صادر کننده دریافت می شود، بالاتر برود.

۱۴- حتما به این موضوع توجه کنید که اخیرا برخی از سفارت خانه های اروپایی در تهران مانند سفارت ایتالیا، اسپانیا و پرتغال، ترجمه رسمی برخی از مترجمان را مورد تایید قرار می دهند و از تایید مدارک تحصیلی متقاضیانی که مدارک آن ها توسط مترجمانی خارج از فهرست آن ها تهیه شده باشد، خودداری می کنند.

۱۵– اگر بعد از ان که پذیرش تحصیلی دریافت کردید، قصد داشتید تا برای ویزا اقدام کنید، اگر سفارت خانه ای از شما گواهی پزشکی درخواست کرد، گواهی پزشک، قبل از ارائه به مترجم رسمی قوه قضائیه، باید به تائید سازمان نظام پزشکی کشو با مهر برجسته برسد.

برای کسب اطلاعات بیش تر درباره مدارکی که پیش از ارائه به مترجم رسمی، باید به تایید سازمان نظام پزشکی کشور برسد، به نشانی اینترنتی به آدرس http://irimc.org مراجعه کنید. در این پرتال، اطلاعات مربوطه در اختیار مخاطبان قرار گرفته است. کار تایید مدارک در این سازمان، معمولا ظرف چند ساعت انجام می شود.

۱۶– همواره از ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی خود، چند نسخه تهیه کنید تا در صورت نیاز به ارائه نسخه های مختلف به سفارت خانه های گوناگون یا ضمیمه کردن به پرونده (application) خود، مستلزم صرف هزینه و زمان نشوید. مخصوصا این که شاید به ترجمه رسمی این مدارک شناسایی، سال های بعد نیز نیاز داشته باشید و این کار، صرفه جویی زمانی و هزینه ای برای شما خواهد داشت.

۱۷– شاید نیاز باشد که مدارک ترجمه شده خود را در چند ماه بعد یا چند سال بعد نیز در اختیار داشته باشید. بنابراین به مترجم رسمی تاکید کنید که فایل ترجمه های شما را به مدت خاصی که مد نظر شما است، در سیستم حفظ کند تا زمانی که مجددا به ان نیاز داشتید، از صفحات پرینت گرفته شده و فرآیند تاییدیه های مربوطه انجام شود. در برخی اوقات، هزینه های ترجمه ثانوی، کم تر از بار نخست خواهد بود.

تهیه اسکن از کلیه مدارک و ذخیره آن ها فعالیتی است که باید در نظر داشته باشید. حتی الامکان اسکن مدارک ترجمه شده را برای بررسی پیش مقدماتی به دانشگاه ها ارسال نمایید تا در صورت لزوم، مورد بررسی بخش های مختلف دانشگاه قرار بگیرد.

دارالترجمه رسمی هرمس، برای شما، دانشجویان عزیز، آرزوی موفقیت دارد، و وظیفه خود می داند که ضمن ترجمه صحیح و دقیق مدارک تحصیلی شما، هر گونه اطلاعات و راهنمایی  مفید را در اختیار شما قرار دهد.

آدرس ادارات، دوائر و ارگان های مورد نیاز

۱ اتاق بازرگانی خ طالقانی، نبش فرصت، پ ۲۵۴
۲ روزنامه رسمی پارک شهر، خ بهشت
۳ میراث فرهنگی خ آزادی، جنب زنجان جنوبی
۴ ثبت شرکتها میرداماد، نبش مدرس
۵ بنادر و کشتیرانی خ انقلاب، بین حافظ و فرصت، پ ۷۵۱
۶ کانون کارشناسان شریعتی، ظفر، نبش فرید افشار، پ ۲۱۳
۷ کانون سردفتران پارک شهر، سازمان ثبت کانون امور اسناد
۸ سازمان دامپزشکی خ ولیعصر، دو راهی یوسف آباد، ابتدای سید جمال
۹ نظام پزشکی امیر آباد شمالی، خ فرش مقدم، پ ۷و۸، ط ۳
۱۰ مدارس خارج از کشور خ سپهبد، نبش سمیه، روبروی آموزش و پرورش، ساختمان مهندس علاقه مندان
۱۱ معاونت غذا و دارو خ انقلاب، روبروی دانشگاه تهران، خ فخر رازی، شماره ۳
۱۲ مرکز آموزش مدیریت دولتی خ ویلا، کوچه پرستو، نبش سربدران
۱۳ مدارک عالی فنی حرفه ای م صنعت بلوار فرحزادی تقاطع نیایش خ تربیت معلم مرکز تربیت معلم شهید ثانی مجتمع آموزش عالی پیامبر اعظم
۱۴ تایید گواهی تربیت معلم قرنی، نبش فلاح پور، ساختمان ۱۸، ط ۳، اتاق ۳۱۱
۱۵ بنیاد ملی نخبگان زعفرانیه، بالاتر از چهار راه آصف، کوچه شیر کوه
۱۶ ثبت احوال امور خارجه بین م حسن اباد و خ ولیعصر، بعد از سازمان ثبت احوال
۱۷ اداره کل امور کنسولی نشانی: تهران،  خیابان امام خمینی (ره)،  ساختمان شماره ۳
تلفن: ۶۱۱۵۳۳۴۰،  ۶۱۱۵۳۳۲۵ نمابر(فاکس): ۶۶۷۴۴۹۴۳
۱۸ اداره سجلات و احوال شخصیه نشانی: تهران،  خیابان امام خمینی (ره)،  ساختمان شماره ۳
تلفن: ۶۱۱۵۳۱۴۶،  ۶۱۱۵۳۳۰۸،  ۶۱۱۵۳۳۴۷ نمابر(فاکس): ۶۶۷۴۴۰۸۵
۱۹ اداره گذرنامه و روادید نشانی: تهران،  خیابان امام خمینی (ره)،  ساختمان شماره ۳
تلفن: ۶۱۱۵۳۱۳۰،  ۶۱۱۵۳۰۳۴ نمابر(فاکس): ۶۶۷۴۷۲۰۳
۲۰ اداره تابعیت و امور پناهندگان نشانی: تهران،  خیابان امام خمینی (ره)،  ساختمان شماره ۳
تلفن: ۶۱۱۵۳۰۲۸،  ۶۱۱۵۳۱۹۵،  ۶۱۱۵۳۱۷۵ نمابر(فاکس): ۶۱۱۵۳۳۳۷
۲۱ اداره کل امور ایرانیان خارج از کشور نشانی: تهران،  خیابان امام خمینی (ره)،  ساختمان شماره ۳ غربی
تلفن: ۶۱۱۵۳۲۴۴،  ۶۱۱۵۳۲۴۳ (۰۰۹۸۲۱)نمابر(فاکس): ۶۶۷۰۳۱۷۵
۲۲ اداره امور اجتماعی نشانی: تهران،  خیابان امام خمینی (ره)،  ساختمان شماره ۳
تلفن: ۶۱۱۵۳۰۶۲،  ۶۱۱۵۳۳۶۲،  ۶۱۱۵۳۰۶۷ نمابر(فاکس): ۶۶۷۰۳۱۷۵
۲۳ اداره امور دانشجویی و بورسها نشانی: تهران،  خیابان امام خمینی (ره)،  ساختمان شماره ۳
تلفن: ۶۱۱۵۳۳۲۶،  ۶۱۱۵۳۰۷۳ نمابر(فاکس): ۶۶۷۲۷۷۱۳
۲۴ معاونت وظیفه عمومی تهران نشانی: تهران میدان سپاه،  معاونت وظیفه عمومی ناجا، اداره کل مشمولان و امور معافیتها،  صندوق پستی ۳۱۳، ۱۶۴۱۵
تلفن: ۷۵۱۰۹۲۰،  ۷۵۱۰۹۲۱،  ۷۵۱۰۹۲۲،  ۷۵۱۰۹۲۳
نمابر(فاکس): ۷۶۰۷۱۷۶،  ۷۶۷۱۷۷
۲۵ اداره کل پلیس بین الملل(اینترپل ) نشانی: تهران،  میدان ونک،  مقابل ساختمان اسکان،  خیابان عطارنیشابوری،  میدان عطارنیشابوری
تلفن: ۲۲۶۰۰۵۰،  ۲۲۶۰۰۵۱
نمابر(فاکس): ۲۲۵۰۷۱۵
۲۶ اداره کل حقوقی و تدوین قوانین قوه قضائیه نشانی: تهران،  خیابان حافظ،  مقابل دانشگاه امیرکبیر، ابتدای خیابان سمیه
تلفن: ۸۸۰۹۰۱۴،  ۸۸۰۹۰۱۵،  ۸۸۰۹۰۱۶،  ۸۸۰۹۰۱۷
نمابر(فاکس): ۲۳۶۵۴۰۸
۲۷ اداره امور ایرانیان نشانی: تهران،  خیابان امام خمینی (ره)،  ساختمان شماره ۳ غربی
تلفن: ۶۱۱۵۳۳۴۸،  ۶۱۱۵۳۳۴۷ نمابر(فاکس): ۶۱۱۵۳۳۳۰