واژه های فرانسه در زبان فارسی و بالعکس

آیا می دانید که طبق آخرین تحقیقات ( ۱۹۸۲) بین ۳۰۰۰ تا ۴۰۰۰ واژه فرانسوی در زبان فارسی وجود دارد؟ این کلمات به تدریج از زمان قاجار وارد زبان فارسی شده است. بویژه در زمان ناصرالدین شاه و تاسیس مدارس علمی مانند دارالفنون که در آنها زبان فرانسوی زبان تدریس بود. ترجمه آثار ادبی نیز را ه دیگری برای نفوذ واژه های فرانسوی در فارسی بود. از طرف دیگر، اولین گروه دانشجویان ایرانی به فرانسه اعزام شدند و با گذشت سالها و افزوده شدن تعداد دانشجویان ، استفاده از کلمات فرانسه مخصوصا در محیط های علمی بیشتر شد. برخی از پر کاربرد ترین از این قرار هستند:
آباژور، آبونمان ، آپارتمان ، استادیوم ، آسفالت ، آمپول، املت، آناناس، انرژی، آوانس، اتوبوس، آنتن، ایده، باتری، بالکن، بانک، بلوار، بودجه، بیسکویت، پاساژ، رادیو، رستوران، شیک، کافه، گاراژ، مامان، مبل، نایلون، نمره، ویلا، هتل، رژیم، کودتا و …. و نام بسیاری از کشورها و ماه های مسیحی، واژگان پزشکی و صنعتی هنری…
فراوانی و استفاده از واژه های فرانسوی در زبان فارسی به گونه ای است که بدون آنها تکلم به فارسی به نظر در بسیاری از موارد مشکل می شود. دارالترجمه رسمی هرمس
البته در مقابل تعدادی کلمه فارسی نیز در قرون گذشته وارد زبان فرانسه شده اند مانند :
پسته ( pistache )، کیوسک (kiosk)، کاراوان ( caravane)، رنگ خاکی و خرمالو ( kaki)، پرتغال (orange)، شال (châle)، پیژامه ( pyjama)، یاسمن ( jasmin)، خاویار (caviar)، لاجورد (Azur)، بادمجان (aubergine)، بازار(bazar)
شلوار( Charivari – ) این کلمه در فرانسه از شلوار آمده ولی به معنای چرند گویی و های و هوی است.
شاه و مات (échec et mat)، این اصطلاح در شطرنج بکار می رود. Echec به معنای شکست نیز می باشد.
اسفناج (épinard)
رخ (rock)، این کلمه به معنای سبک موسیقی، ریشه در کلمه فارسی رخ دارد.
دیوان ( divan, douane) divan در فرانسه معنای نوعی کاناپه ( آنگونه که فروید در روانکاوی استفاده می کرد ، و معنای مجموعه اشعار دارد و کلمه douane نیز به معنای گمرک می باشد.
دلبند ( tulipe) این کلمه در فرانسه که به معنای گل لاله است از واژه فارسی دلبند آمده است.
تشت (tasse) این کلمه که امروزه یه معنای فنجان است ریشه در کلمه فارسی تشت دارد.
لیمو ( lime) این کلمه فرانسوی امروزه به معنای تیغه بکار می رود.
مروارید ( Margueritte, margot) مروارید که در جنوب صید می شد در زمان حضور پرتغالی ها به اروپا رفت و مورد اقبال ملت های اروپا قرار گرفت و نام مارگریت و مارگارین و مارگو که مخفف مارگریت است از آن ریشه گرفته است. دارالترجمه رسمی هرمس
سرای ( sérail)
نیلوفر ( nénuphar)
مومیایی ( momie)
تنبور ( tambour)
مشک (musc)
تحقیق : سید جعفر رفیعی – دارالترجمه رسمی هرمس

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *