ترجمه متون علمی

ترجمه تخصصی Scientific translation، مترادف با ترجمه علمی است که باید با تسلط کامل زبانی و آگاهی از رشته تخصصی همراه باشد. مترجم متخصص به فردی گویند که در ترجمه زبان منبع و مقصد ماهر بوده و علاوه بر آن در یکی از زمینه‌های تخصصی علوم مختلف نیز آموزش دیده باشد. برای ترجمه متون تخصصی به طور معمول بین مترجم و متخصص تبادل نظر صورت می‌گیرد. در این مقاله چند روش ترجمه تخصصی را مورد بررسی قرار میدهی.

دارالترجمه رسمی هرمس ، سعادت آباد خیابان سروغربی نبش بخشایش 

  • وضوح و روشنی یک ترجمه تخصصی 

اولین تکنیک ترجمه تخصصی، منتقل کردن اطلاعات و داده های متن منبع با دقت و ضحت بالاست. ابهام در جملات مناسب ترجمه تخصصی نیست به کار بردن کلماتی مناسب بدون آگاهی از رشته می‌تواند متن را از مفهوم اصلی خود دور کند. مترجم متخصص بایستی بتواند از واژگان تخصصی برای روشن‌تر کردن متن استفاده کند.

  • پرهیز از اشتباهات متن منبع

در متون علمی، برخی خطاها و ایرادات ممکن است وجود داشته باشد که ناشی از مواد گوناگونی است از جمله: اشتباهات دستوری و املایی، اشتباه در جداول و نمودارها، عدم یکنواختی اعداد و غیره که در هنگام ترجمه به خوبی نمایان می‌شود. یک روش ترجمه تخصصی، تکنیک خطازدایی است که باید متن ترجمه شده لحاظ شود. می‌توان اشتباهات این چنینی را در پاورقی مشخص کرد.

  • جایگزینی ساختار معانی

به دلیل تفاوت در ویژگی‌های دستوری در دو زبان، تفاوت‌هایی در ترجمه دیده می‌شود ولی در برخی از موارد بهتر است یک جمله به طور کامل بیان شود. برای مثال در متون روسی و یا آلمانی، جملات پیچیده و عبارات مستقلی به هم ارتباط داده شده و مفهوم روشنی را القا می‌کنند در ترجمه می‌توان به جای جملات طولانی و پیچیده از جایگزین های مناسب در متن استفاده کرد و با یک جمله مفهوم دقیق و روشنی را برای خواننده به وجود آورد. تکنیک بازی با ساختار جملات، یک تکنیک ترجمه تخصصی شناخته شده است که در متون تخصصی اعمال می‌شود.

تکنیک ترجمه

  •  به روز بودن  تکنیک ترجمه تخصصی

یک تکنیک ترجمه تخصصی، کامل و بدون نقص بودن ترجمه است که تنها با مطالعه آخرین دستاوردهای علمی، پایان نامه ها و مجلات تخصصی حاصل می‌شود. مترجم باید به طور دائم مهارت‌های خود را با مطالعه ارتقا دهد. این کار علاوه بر به روز شدن اطلاعات در تکامل واژگان تخصصی و بهبود سبک نگارش نیز مؤثر است. مترجمی که با وقایع علمی مربوط به حوزه تخصصی خود آشنا است در امر ترجمه دقیق تر و موفق‌تر عمل می‌کند.

  • گمراه کنندگی اعداد و ارقام

اغلب متون تخصصی حاوی ارقام، نمودار و دیاگرام هستند. دقت کنید که اشتباه در ورود اعداد و ارقام می‌تواند فرایند ترجمه را با مشکل مواجه کند. دقت و حوصله در این مورد مهم‌ترین تکنیک ترجمه تخصصی است که گاه در حجم بالای کار نادیده گرفته می‌شود. کیفیت ترجمه از توجه به این نکات ریز مشخص می شود.

                                                                ترجمه آنلاین با ده درصد تخفیف در سایت دارالترجمه رسمی هرمس

  • ضرورت در بازخوانی دوباره ترجمه

پس از اتمام یک پروژه ترجمه، لازم است تا متن ترجمه شده بازخوانی شود این کار توسط مترجم اصلی و یا مترجم همکار می‌تواند انجام شود. بازخوانی مزیت های زیادی دارد که می‌تواند موجب تصحیح اشتباهات و خطاهای احتمالی شود. در برخی از اوقات بازخوانی به وضوح بیشتر ترجمه و رفع ابهامات موجود کمک می‌کند.

  • هماهنگی سبک ترجمه با متن اصلی

سبک‌های مختلفی برای نوشتن متون تخصصی مورد استفاده قرار می‌گیرد و نویسندگان و مؤلفین از یک سبک خاص پیروی نمی‌کنند. نگاهداری سبک، تکنیک ترجمه کارآمدی است که اغلب در متون دانشگاهی مورد استفاده قرار می‌گیرد. استفاده از عبارات تخصصی منجر به بهبود سطح ترجمه می‌شود که در پایان نامه‌ها و مقالات دانشگاهی باید رعایت شود.
این در حالی است که برای ترجمه تخصصی یک کاتالوگ راهنمای یک وسیله الکترونیکی، سبک نوشتاری غیر رسمی است که برای اغلب خواننده‌ها قابل درک می‌باشد. در متون تخصصی که مورد استفاده اقشار جامعه به طور عمومی قرار می‌گیرد، استفاده از سبک‌های ساده و روان مناسب‌تر است.

دارالترجمه رسمی هرمس ، سعادت آباد خیابان سروغربی نبش بخشایش 

تلفن : ۲۲۱۱۷۰۰۰ و ۲۲۱۱۸۰۰۰

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *