نخستین مترجم زن در ایران

نخستین زنی که در ایران دست به کار ترجمه زد، تاج‌ماه آفاق‌الدوله بود که نمایشنامه «نادرشاه» اثر «نریمان نریمانف» را از ترکی به فارسی برگرداند و آن را در سال ۱۳۲۴ هجری قمری منتشر کرد. محمد گلبن – پژوهشگر ـ درباره تصحیح ترجمه نمایشنامه «نادرشاه…

ویژگی های یک ترجمه خوب

از نظر برخی از مترجمان معروف امروزی : ترجمه خوب نزدیکترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد نظر ، با حفظ مشخصات متن اصلی تا جایی که زبان مبدا ایجاب کند و متن ترجمه شده نامفهوم به نظر نرسد. موریس نادو نیز معتقد است : یک ترجمه ابتدا بایستی ترجمه…

نجف دریابندری

محال است اهل کتاب و کتابخوانی باشید و اسم نجف دریابندری را نشنیده باشید. دریابندری ۴۰ سال است که توی بازار کتاب ما حضور دارد و حالا دیگر در هر کتابخانه‌ای جا دارد. توی کارنامه او از ترجمه رمان و معرفی نویسندگانی مثل ای.ال دوکتروف و کازوئو ایشی…

محمد قاضی

"محمد قاضی" فرزند میرزاعبدالخالق قاضی و آمنه در ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در شهر مهاباد کردستان به دنیا آمد. میرزا عبدالخالق، امام جمعه مهاباد بود. محمد قاضی آموختن زبان فرانسه را در مهاباد نزد یک کرد عراقی به نام حسین حزنی مکریانی (گیو مکریانی) آغاز کرد …

بهترین جملات درباره ترجمه

تحقیق و ترجمه : دکتر سید جعفر رفیعی 1         " ترجمه، در واقع تولید نتایج مشابه با ابزارهای مختلف است. "    پل والری، شاعر فرانسوی 2         " در واقع، خواننده ایده آل، مترجم است. چرا که او قادر است متن را کالبد شکافی کند : پوسته را جدا کند، بشکافد ت…

ابوالحسن نجفی

ابوالحسن نجفی، زبان شناس، مترجم و منتقد ادبی، متولد اصفهان ۱۳۰۸  اخذ مدرك لیسانس زبانهای خارجی از دانشكده ادبیات دانشسرای عالی  اخذ مدرك كارشناسی ارشد زبان شناسی از دانشگاه سوربن فرانسه  عضو دائم فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی  برخی از آثار …

گفتار هفتم درباره ترجمه – دکتر کورش صفوی

در این مقاله کوشش خواهد شد تا پس از ارائه تعریفی از سبک[1] بدان معنایی که در ترجمه شناسی مطرح است، برخی از گونه های آن مورد بررسی قرار گیرد و سپس آنچه از دیدگاه زبانشناسی به عنوان اصول رعایت سبک در ترجمه مورد نظر است، به گونه ای ساده انگاشته بیان…

گفتار پنجم درباره ترجمه – دکتر کورش صفوی

بدین ترتیب شاید بتوان گفت که در میان ترجمه معنایی یعنی «برگردان نویسنده مدار» و ترجمه ارتباطی یا «خواننده مدار» گونه دیگری نیز به چشم می خورد که می توان عنوان «برگردان مترجم مدار» بر آن نهاد. برگردان های مترجم مدار به دلیل اطلاعات بیشتری که …

گفتار چهارم درباره ترجمه – دکتر کورش صفوی

هر نویسنده دارای سبک خاص خود است، که در سبک شناسی به عنوان سبک ویژه یا سبک فردی مشخص می گردد. این امکان وجود دارد که نویسنده به دلیل احاطه کامل بر موضوع بتواند مساله ای پیچیده را به صورتی بسیار ساده و عامه فهم درآورد و از سوی دیگر نویسندگانی نیز …

7 گفتار درباره ترجمه – دکتر کورش صفوی

گفتار اول الف- معادل یابی واژگانی مترجم معمولا به هنگام معادل یابی برای واژه های موجود در متن زبان مبدا، گونه هایی را در مقابل خود می بیند و می بایست از میان آنها یکی را در ترجمه خود به کار برد. هر یک از این معادل ها می تواند به ارائه سبک …