تاریخچه دارالترجمه رسمی (ترجمه رسمی) در ایران

تاریخچه دارالترجمه رسمی(ترجمه رسمی)در ایران، عنوان حرفه ای قانونمند در سال ۱۳۱۶ شمسی که اولین قانون مربوط به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی در خرداد ماه همان سال به تصویب رسید. متجاوز از پنجاه سال پس از وضع قانون مزبور و به رغم …

ترجمه رسمی و حقوقی

اگر مدرک رسمی حقوقی نیاز به ترجمه داشته باشد، مترجمی ماهر و کاملا آشنا به اصطلاحات حقوقی باید این ترجمه را انجام دهد. از بین تمامی انواع ترجمه، ترجمه حقوقی سخترین کار است. مدارک رسمی زیادی هستند که ترجمه می شوند مثل: شناسنامه، تقاضانامه های استخ…

نگاهی کوتاه به تاریخچه ترجمه در ایران

هرمینوس یک واژة یونانی باستانی است که معادل مترجم بوده و مستقیماً مرتبط با نام رب‌النوع هرمس است. فعل هرمینو (Hermeneuo) به معنای تفسیر، ترجمه، توضیح، شرح، بیان و توصیف زبان‌های خارجی و نوشتن در مورد آنهاست. معانی دیگر لغت یونانی هرمینوس (میانجی، رابط…

چگونه مقاله علمی دانلود کنیم؟

1- وب سایت paper Dl  وب سایت پیپر Dl یکی از وب سایت های دانلود مقاله است. اگر از اینترنت دانشگاه به سایت متصل شوید، در هر 8 ساعت می‌توانید 3 مقاله دانلود کنید، در غیر این صورت در هر 30 ساعت می‌توانید 2 مقاله دانلود کنید. اگر به مقاله‌های بیشتری نیاز…

هزینه ترجمه به/از زبان اسپانیایی

دارالترجمه رسمی هرمس، متخصص در ترجمه به/از زبان اسپانیایی است. مترجمان  رسمی و غیر رسمی زبان اسپانیایی  دارالترجمه رسمی هرمس در زمینه متون غیر رسمی ( دانشجویی، بازرگانی و ...) و ترجمه رسمی ( کلیه اسناد و مدارک، دانشجویی، شرکت ها ، مهاجرتی و ..…

قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی

مصوب 20/3/1316 با اصلاحات 29/4/1376 ماده 1 – هرگاه یکی از طرفین دعوی یا شهود و اهل خبره در محاکم و ادارات و طرفین معامله یا شهود در دفاتر اسناد رسمی زبان فارسی را ندانند اظهارات آنها توسط مترجم رسمی ترجمه خواهد شد . تبصره – در نقاطی که …

معایب ترجمه ماشینی

گوگل ترجمه، مانند سیستم های “آماری” دیگر یک ترجمه ماشینی (SMT) است. سیستم های SMT نمی دانند که چه چیزی را ترجمه می کنند. آنها کلمات را در یک پایگاه داده عظیم که شامل جملات وترجمه های انسانی است جستجو می کنند. این پایگاه داده قبلا پردازش شده …

پیام مدیریت

بسمه تعالي با سلام ، مستحضر هستيد كه در دنياي معاصر بويژه در فعاليت هاي بین المللی، اقتصادي و بازرگاني ، ارتباط گيري صحيح  و مكاتبات به زبانهاي رايج بين المللي از جمله اصول اساسي براي مو فقيت نهاد ها، سازمان ها و   شركت هائي است كه مايلند …

وجه تسمیه دارالترجمه رسمی هرمس

شانزده سال پیش وقتی دکتر سید جعفر رفیعی دارالترجمه رسمی شماره 418 را تاسیس کرد و نام هرمس بر آن گذاشت، هنوز لفظ هرمس چندان در ایران شناخته شده نبود و مخصوصا مورد بهره برداری بی حساب و کتاب به عنوان برند قرار نگرفته بود. امروزه کار به جایی کشیده ش…